۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٨١ )
awfū
أَوْفُوا۟
Give full
তোমরা পূর্ণ দাও
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
measure
মাপ
walā
وَلَا
and (do) not
ও না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mukh'sirīna
ٱلْمُخْسِرِينَ
those who cause loss
মাপে কমদানকারীদের
Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৮১)
English Sahih:
Give full measure and do not be of those who cause loss. (Ash-Shu'ara [26] : 181)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মাপে পূর্ণ মাত্রায় দাও আর যারা মাপে কম দেয় তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৮১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মাপ পূর্ণমাত্রায় প্রদান কর এবং যারা মাপে কম দেয়, তাদের মত হয়ো না। [১]
[১] অর্থাৎ, যখন তোমরা লোকদেরকে মেপে দাও, তখন সেইরূপ পূর্ণ দাও, যেরূপ তাদের কাছ হতে নেওয়ার সময় পূর্ণ মেপে নিয়ে থাকো। আর দেওয়ার ও নেওয়ার মাপযন্ত্র আলাদা আলাদা রাখবে না, যাতে দেওয়ার সময় কম দেবে এবং নেওয়ার সময় পূর্ণ নেবে!