Skip to main content

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
অতঃপর পাঠ করতো তা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
কাছে তাদের
مَّا
not
না
kānū
كَانُوا۟
they would
তারা হতো
bihi
بِهِۦ
in it
প্রতি তার
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
মু'মিন

Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:১৯৯)

English Sahih:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (Ash-Shu'ara [26] : 199)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ১৯৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তা সে ওদের নিকট পাঠ করত, তাহলে ওরা ওতে বিশ্বাস করত না। [১]

[১] যদি আজমী (অনারবী) অর্থাৎ, আরবী ছাড়া অন্য ভাষায় আল্লাহ কুরআন অবতীর্ণ করতেন। তাহলে তারা বলত, 'এ তো আমাদের বুঝে আসে না।' যেমন সূরা হা-মীম সাজদার ৪১;৪৪ নং আয়াতে রয়েছে।