Skip to main content

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٢١٦ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
কিন্তু যদি
ʿaṣawka
عَصَوْكَ
they disobey you
তোমার তারা অবাধ্য হয়
faqul
فَقُلْ
then say
তবে বলো
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
দায়মুক্ত
mimmā
مِّمَّا
of what
(তা) হ'তে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করছো"

Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon (aš-Šuʿarāʾ ২৬:২১৬)

English Sahih:

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." (Ash-Shu'ara [26] : 216)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তাহলে তুমি বলে দাও- তোমরা যা কর তার সঙ্গে আমি সম্পর্কহীন। (আশ-শো'আরা [২৬] : ২১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা যদি তোমার অবাধ্যতা করে তাহলে তুমি বল, ‘তোমরা যা কর তার জন্য আমি দায়ী নই।’