Skip to main content

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ   ( الشعراء: ٥ )

wamā
وَمَا
And (does) not
এবং না
yatīhim
يَأْتِيهِم
come to them
আসে তাদের (কাছে)
min
مِّن
any
কোনো
dhik'rin
ذِكْرٍ
reminder
উপদেশ
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
(উপদেশ) নতুন
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা হতে
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নিতো

Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৫)

English Sahih:

And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. (Ash-Shu'ara [26] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাছে যখনই দয়াময় আল্লাহর পক্ষ হতে নতুন কোন নসীহত আসে তখনই তারা তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখনই ওদের নিকট পরম দয়াময়ের কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই ওরা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।