Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
I will surely punish him
অবশ্যই শাস্তি দিবো আমি তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًا
severe
কঠিন
aw
أَوْ
or
অথবা
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely slaughter him
অবশ্যই জবেহ করবোই আমি তাকে
aw
أَوْ
unless
অথবা
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
he brings me
অবশ্যই আমার কাছে আসবে
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
a reason
নিয়ে প্রমাণ
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen (an-Naml ২৭:২১)

English Sahih:

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." (An-Naml [27] : 21)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই শাস্তি দেব কঠিন শাস্তি কিংবা তাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব অথবা সে অবশ্য অবশ্যই আমাকে তার (অনুপস্থিতির) উপযুক্ত কারণ দর্শাবে।’ (নমল [২৭] : ২১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে উপযুক্ত কারণ না দর্শালে আমি অবশ্যই ওকে কঠিন শাস্তি দেব অথবা জবাই করব।’