قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ ( النمل: ٧٢ )
qul
قُلْ
Say
বলো
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
"সম্ভবতঃ
an
أَن
that
(এমন) যে
yakūna
يَكُونَ
is
তা হয়
radifa
رَدِفَ
close behind
নিকটবর্তী হয়েছে
lakum
لَكُم
you
তোমাদের জন্যে
baʿḍu
بَعْضُ
some
(তার) কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাও"
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon (an-Naml ২৭:৭২)
English Sahih:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (An-Naml [27] : 72)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, তোমরা যা পাওয়ার জন্য তাড়াহুড়া করছ সম্ভবতঃ তার কিছু তোমাদের পিঠের পেছনে এসে গেছে। (নমল [২৭] : ৭২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তোমরা যে বিষয়ে ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ, সম্ভবতঃ তার কিছু শীঘ্রই তোমাদের উপর এসে পড়বে।’ [১]
[১] এখানে বদরের যুদ্ধের ঐ শাস্তি যা হত্যা ও বন্দীরূপে কাফেরদেরকে দেওয়া হয়েছিল তা বুঝানো হয়েছে। অথবা কবরের আযাবকে বুঝানো হয়েছে। رَدِفَ অর্থঃ নিকটে। যেমন বাহনে সওয়ারীর পিছনে (নিকটে) যে বসে তাকে رَدِيف বলা হয়।