Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও)
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
নৌকার
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
এবং আমরা করেছি তা
āyatan
ءَايَةً
a Sign
একটি নিদর্শন
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
বিশ্ববাসীদের জন্যে

Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja'alnaahaaa Aayatal lil'aalameen (al-ʿAnkabūt ২৯:১৫)

English Sahih:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমি তাকে ও নৌকারোহীদেরকে রক্ষে করলাম আর এটাকে করলাম বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন। (আল আনকাবুত [২৯] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি তাকে এবং পানি-জাহাজের আরোহীদেরকে রক্ষা করলাম এবং বিশ্ব-জগতের জন্য একে করলাম একটি নিদর্শন।