Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāat
جَآءَتْ
came
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
আমাদের দূতগণ (ফেরেশতারা)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ইবরাহীমের (নিকট)
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
সুসংবাদ নিয়ে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
ধ্বংসকারী
ahli
أَهْلِ
(the) people
এই
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
অধিবাসীদেরকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
জনপদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
তার অধিবাসীরা
kānū
كَانُوا۟
are
ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bil bushraa qaalooo innaa muhlikoo ahli haazihil qaryati inna ahlahaa kaanoo zaalimeen (al-ʿAnkabūt ২৯:৩১)

English Sahih:

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." (Al-'Ankabut [29] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন আমার দূতগণ (অর্থাৎ ফেরেশতারা) ইব্রাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে আসল, তারা বলল- আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের ধ্বংস করব, এর অধিবাসীরা তো যালিম। (আল আনকাবুত [২৯] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমার প্রেরিত ফিরিশতাগণ সুসংবাদসহ ইব্রাহীমের নিকট এল, তখন তারা বলল, ‘আমরা এ শহরের অধিবাসীদেরকে ধ্বংস করব।[১] এর অধিবাসিগণ অবশ্যই সীমালংঘনকারী।’

[১] অর্থাৎ, লূত (আঃ)-এর দু'আ কবুল হল এবং মহান আল্লাহ লূত-জাতিকে ধ্বংস করার জন্য ফিরিশতাও প্রেরণ করলেন। তাঁরা প্রথমে ইবরাহীম (আঃ)-এর নিকট গেলেন ও তাঁকে ইসহাক ও ইয়াকূব দুই সন্তানের সুসংবাদ দিলেন এবং সেই সঙ্গে এ কথাও শুনিয়ে দিলেন যে, আমরা লূত (আঃ)-এর বস্তি ধ্বংস করতে এসেছি।