Skip to main content

يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ  ( العنكبوت: ٥٤ )

yastaʿjilūnaka
يَسْتَعْجِلُونَكَ
They ask you to hasten
তোমার (কাছে) দাবী করে এগিয়ে আনতে
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির বিষয়টি
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
অথচ নিশ্চয়ই
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নাম
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
will surely encompass
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে নিয়ে

Yasta'jiloonak bil'azaab; wa inna Jahannama lamuhee tatum bilkaafireen (al-ʿAnkabūt ২৯:৫৪)

English Sahih:

They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers (Al-'Ankabut [29] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তোমাকে তাড়াতাড়ি শাস্তি আনতে বলে। জাহান্নাম কাফিরদেরকে ঠিকই ঘেরাও করে ফেলবে। (আল আনকাবুত [২৯] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করতে বলে। আর জাহান্নাম তো অবিশ্বাসীদেরকে অবশ্যই পরিবেষ্টন করবে। [১]

[১] প্রথম يَسْتَعْجِلُونَكَ খবর রূপে বর্ণিত হয়েছে এবং দ্বিতীয়টি আশ্চর্য প্রকাশরূপে। অর্থাৎ এটা আশ্চর্যের বিষয় যে, শাস্তির স্থান জাহান্নাম তাদেরকে আপন পরিবেষ্টনে রেখেছে। এর পরেও তারা শাস্তির জন্য তাড়াতাড়ি করছে? অথচ প্রতিটি জিনিস যা আসবে তা অতি নিকটবর্তীই হয়, তাকে তারা দূরে কেন ভাবছে? অথবা তা তাকীদের জন্য পুনরুক্ত হয়েছে।