Skip to main content

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ   ( السجدة: ١١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"Will take your soul
"প্রাণ নিবে তোমাদের
malaku
مَّلَكُ
(the) Angel
ফেরেশতারা
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) the death
মৃত্যুর
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যাকে
wukkila
وُكِّلَ
has been put in charge
নিয়োগ করা হয়েছে
bikum
بِكُمْ
of you
তোমাদের উপর
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে"

Qul yatawaffaakum malakul mawtil lazee wukkila bikum Thumma ilaa rabbikum turja'oon (as-Sajdah ৩২:১১)

English Sahih:

Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned." (As-Sajdah [32] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। (সেজদাহ [৩২] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘মৃত্যুর ফিরিশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, যাকে তোমাদের জন্য নিযুক্ত করা হয়েছে।[১] অবশেষে তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে আনা হবে।’

[১] অর্থাৎ, তাঁর কাজই এই যে, যখন তোমাদের মৃত্যুর সময় হবে, তখন সে এসে আত্মা হরণ করবে।