Skip to main content

مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا   ( الأحزاب: ٦١ )

malʿūnīna
مَّلْعُونِينَۖ
Accursed
তারা অভিশপ্ত হয়ে
aynamā
أَيْنَمَا
wherever
যেখানেই
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
তাদের পাওয়া যাবে
ukhidhū
أُخِذُوا۟
they are seized
তাদের ধরা হবে
waquttilū
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
ও তাদের হত্যা করা হবে
taqtīlan
تَقْتِيلًا
and massacred completely
(নির্মমভাবে) হত্যা

Mal'ooneena ainamaa suqifoo ukhizoo wa quttiloo taqteelaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:৬১)

English Sahih:

Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely. (Al-Ahzab [33] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অভিশপ্ত অবস্থায়; তাদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে ধরা হবে এবং হত্যা করার মতই হত্যা করা হবে। (আল আহযাব [৩৩] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অভিশপ্ত হয়ে; ওদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে সেখানেই ধরা হবে এবং নির্দয়ভাবে হত্যা করা হবে। [১]

[১] এটা এ আদেশ নয় যে, তাদেরকে ধরে ধরে মেরে ফেলা হবে; বরং এটা বদ্দুআ যে, যদি তারা তাদের মুনাফিক্বী ও তার কীর্তিকলাপ থেকে বিরত না হয়, তাহলে তাদের কঠিন শিক্ষামূলক পরিণতি হবে। অনেকে বলেন, এটা আদেশ। কিন্তু মুনাফিকরা উক্ত আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পর নিজেদের মুনাফিক্বী কর্ম থেকে বিরত হয়ে গিয়েছিল, যার ফলে তাদের বিরুদ্ধে ঐ আদেশ কার্যকর করা হয়নি, যার আদেশ উক্ত আয়াতে দেওয়া হয়েছিল। (ফাতহুল ক্বাদীর)