Skip to main content

اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُوْنَ   ( يس: ٢٩ )

in
إِن
Not
না
kānat
كَانَتْ
it was
ছিলো
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
মহাগর্জন
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একটি মাত্র
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
khāmidūna
خَٰمِدُونَ
(were) extinguished
নিথর নিস্তব্ধ হয়ে গেলো

In kaanat illaa saihatanw waahidatan fa-izaa hum khaamidoon (Yāʾ Sīn ৩৬:২৯)

English Sahih:

It was not but one shout, and immediately they were extinguished. (Ya-Sin [36] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওটা ছিল মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, ফলে তারা সহসাই নিস্তব্ধ হয়ে গেল। (ইয়াসীন [৩৬] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেবলমাত্র এক মহাগর্জন হল। ফলে ওরা নিথর-নিস্তব্ধ হয়ে গেল। [১]

[১] বলা হয়েছে যে, জিবরীল (আঃ) একটি হুঙ্কার দিয়েছিলেন, যাতে সকলের শরীর থেকে প্রাণ বের হয়ে গিয়েছিল এবং তারা নিভানো আগুনের মত স্তিমিত হয়ে গিয়েছিল। জীবন যেন এক প্রজ্বলিত অগ্নিশিখা। আর মৃত্যু হল তা নিভে ভষ্মে পরিণত হওয়া।