Skip to main content

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ  ( يس: ٤٣ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
nasha
نَّشَأْ
We will
আমরা চাই
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
তাদেরকে আমরা ডোবাতে
falā
فَلَا
then not
তখন না
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
নিস্তার পাবে

Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon (Yāʾ Sīn ৩৬:৪৩)

English Sahih:

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (Ya-Sin [36] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি, তখন (তাদের ফরিয়াদ শুনার জন্য) কোন সাহায্যকারী থাকবে না, আর তারা পরিত্রাণও পাবে না (ইয়াসীন [৩৬] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে ওদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি; সে অবস্থায় ওরা কোন সাহায্যকারী পাবে না এবং ওরা পরিত্রাণও পাবে না--