اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ( يس: ٧٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Does not
নি কি
yara
يَرَ
see
দেখে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
মানুষ
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِن
from
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
শুক্রবিন্দু
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
অথচ পরে
huwa
هُوَ
He
সে (হয়েছে)
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
ঝগড়াটে
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
প্রকাশ্য
Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen (Yāʾ Sīn ৩৬:৭৭)
English Sahih:
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (Ya-Sin [36] : 77)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মানুষ কি দেখে না যে আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু হতে? অতঃপর সে হয়ে গেল সুস্পষ্ট ঝগড়াটে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৭৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষ কি ভেবে দেখে না যে, আমি তাকে শুক্রবিন্দু হতে সৃষ্টি করেছি? অতঃপর তখনই সে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী হয়ে পড়ে।