Skip to main content

ஸூரத்து யாஸீன் வசனம் ௭௭

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

Does not see
أَوَلَمْ يَرَ
பார்க்கவில்லையா?
[the] man
ٱلْإِنسَٰنُ
மனிதன்
that We [We] created him
أَنَّا خَلَقْنَٰهُ
நிச்சயமாக நாம் அவனை படைத்துள்ளோம்
from a sperm-drop
مِن نُّطْفَةٍ
ஓர் இந்திரியத் துளியில் இருந்து
Then behold! He
فَإِذَا هُوَ
ஆனால், அவனோ
(is) an opponent
خَصِيمٌ
தர்க்கம் செய்பவனாக
clear
مُّبِينٌ
தெளிவாக

Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen (Yāʾ Sīn 36:77)

Abdul Hameed Baqavi:

மனிதனை ஒரு துளி இந்திரியத்தால்தான் நாம் படைத்தோம் என்பதை அவன் கவனிக்கவில்லையா? அவ்வாறிருந்தும் அவன் பகிரங்கமான எதிரியாகி (நமக்கு மாறுசெய்ய முற்பட்டு) விடுகின்றான்.

English Sahih:

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? ([36] Ya-Sin : 77)

1 Jan Trust Foundation

மனிதனை ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்து நாமே நிச்சயமாகப் படைத்தோம் என்பதை அவன் பார்க்கவில்லையா? அவ்வாறிருந்தும், அவன் (நமக்கு) வெளிப்படையான தர்க்க வாதியாகி விடுகிறான்.