بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ ( الصافات: ١٢ )
Nay
بَلْ
বরং
you wonder
عَجِبْتَ
তুমি অবাক হচ্ছো
while they mock
وَيَسْخَرُونَ
আর তারা বিদ্রূপ করছে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(আল্লাহর শক্তি-ক্ষমতা-মহিমা দেখে) তুমি কর বিস্ময়বোধ, আর তারা করে বিদ্রূপ।
English Sahih:
But you wonder, while they mock,
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি তো বিস্ময়বোধ করছ, আর ওরা করছে বিদ্রূপ। [১]
[১] অর্থাৎ, তুমি তাদের পরকাল অস্বীকার করার কথা শুনে বিস্মিত হচ্ছ এই ভেবে যে, তার সংঘটন সম্ভব বরং সুনিশ্চিত হওয়ার ব্যাপারে এমন সুস্পষ্ট প্রমাণাদি থাকা সত্ত্বেও তারা তা স্বীকার ও বিশ্বাস করছে না; বরং উল্টা তারা তোমার মুখে কিয়ামত ঘটার কথা শুনে বিদ্রূপ করে বলে যে, তা কিভাবে সম্ভব?