فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ ( الصافات: ١٤٥ )
fanabadhnāhu
فَنَبَذْنَٰهُ
But We cast him
এরপর তাকে আমরা নিক্ষেপ করলাম
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto the open shore
তৃণহীন প্রান্তরে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমনাবস্হায় যে সে
saqīmun
سَقِيمٌ
(was) ill
(ছিলো) অসুস্থ
Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:১৪৫)
English Sahih:
But We threw him onto the open shore while he was ill. (As-Saffat [37] : 145)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল রুগ্ন। (আস-সাফফাত [৩৭] : ১৪৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ইউনুসকে আমি গাছ-পালাহীন সৈকতে নিক্ষেপ করলাম। [১]
[১] যেরূপ ভূমিষ্ঠ হওয়ার সময় মানুষ বা জন্তুর বাচ্চার অবস্থা হয়, সেইরূপ দুর্বল অবস্থায়।