Skip to main content

يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ  ( الصافات: ٥٢ )

yaqūlu
يَقُولُ
Who (would) say
সে বলতো
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
"তুমি কি নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَدِّقِينَ
those who believe?
সত্যতা স্বীকারকারীদের

Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৫২)

English Sahih:

Who would say, 'Are you indeed of those who believe (As-Saffat [37] : 52)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলত- ‘‘তুমি কি বিশ্বাস কর যে, (আস-সাফফাত [৩৭] : ৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলত, ‘তুমি কি এতে বিশ্বাসী যে, [১]

[১] অর্থাৎ, সে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে উক্ত কথা বলত, তার উদ্দেশ্য এই ছিল যে, এটা তো অসম্ভব। যা ঘটা অসম্ভব তার প্রতি তুমি কি বিশ্বাস রাখ?