يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ ( الصافات: ٥٢ )
yaqūlu
يَقُولُ
Who (would) say
সে বলতো
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
"তুমি কি নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَدِّقِينَ
those who believe?
সত্যতা স্বীকারকারীদের
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৫২)
English Sahih:
Who would say, 'Are you indeed of those who believe (As-Saffat [37] : 52)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলত- ‘‘তুমি কি বিশ্বাস কর যে, (আস-সাফফাত [৩৭] : ৫২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলত, ‘তুমি কি এতে বিশ্বাসী যে, [১]
[১] অর্থাৎ, সে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে উক্ত কথা বলত, তার উদ্দেশ্য এই ছিল যে, এটা তো অসম্ভব। যা ঘটা অসম্ভব তার প্রতি তুমি কি বিশ্বাস রাখ?