Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
উভয়ের মাঝে
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
অনর্থক
dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেটা
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
ধারণা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
অস্বীকার করেছে
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
দুর্ভোগ সুতরাং
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
অস্বীকার করেছে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
(জাহান্নামের) আগুনের

Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar (Ṣād ৩৮:২৭)

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (Sad [38] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ। (ছোয়াদ [৩৮] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি আকাশ, পৃথিবী এবং উভয়ের অন্তর্বর্তী কোন কিছুই অনর্থক সৃষ্টি করিনি;[১] এ তো অবিশ্বাসীদের ধারণা। সুতরাং অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের দুর্ভোগ।

[১] বরং এক বিশেষ উদ্দেশ্য নিয়ে সৃষ্টি করেছি আর তা এই যে, আমার বান্দা একমাত্র আমারই ইবাদত করবে। যারা আমার ইবাদত করবে, আমি তাদেরকে উত্তম প্রতিদান দেব। আর যারা আমার ইবাদত ও আনুগত্য করতে অস্বীকার করবে, তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের কঠোর শাস্তি।