اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ ( ص: ٤٦ )
innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
[We] chose them
তাদেরকে আমরা মর্যাদা দিয়েছিলাম
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
for an exclusive (quality);
একটি স্বতন্ত্রগুণের কারণে
dhik'rā
ذِكْرَى
remembrance
(তা ছিলো) স্মরণ
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home
পরকালের
Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar (Ṣād ৩৮:৪৬)
English Sahih:
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. (Sad [38] : 46)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বস্তুত আমি তাদেরকে বৈশিষ্ট্যমন্ডিত করেছিলাম এক বিশেষ বৈশিষ্ট্যে- তা হল পরলোকের স্মরণ। (ছোয়াদ [৩৮] : ৪৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তাদেরকে এক বিশেষ গুণের অধিকারী করেছিলাম; তা ছিল পরকালের স্মরণ। [১]
[১] আমি তাদেরকে আখেরাত স্মরণ করার জন্য বেছে নিয়েছিলাম। সুতরাং আখেরাত সর্বদা তাঁদের সামনেই থাকত। (সর্বদা আখেরাত স্মরণে থাকা, আল্লাহর একটি বড় অনুগ্রহ এবং বিষয়-বিতৃষ্ণা ও পরহেযগারির ভিত্তি।) অথবা তাঁরা মানুষকে আখেরাত ও আল্লাহর দিকে দাওয়াত দেওয়ার কাজে সদা ব্যস্ত থাকতেন।