Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
"হে
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
যাদুকর
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
দু'আ করো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রবের কাছে
bimā
بِمَا
by what
তার ভিত্তিতে যা
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
অঙ্গীকার করেছেন
ʿindaka
عِندَكَ
with you
তোমাকে
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
আমরা নিশ্চয়ই
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই"

Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon (az-Zukhruf ৪৩:৪৯)

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (Az-Zukhruf [43] : 49)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(শাস্তিতে আক্রান্ত হয়ে) তারা বলেছিল- ওহে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালকের কাছে তা চাও যার ও‘য়াদা তিনি তোমার কাছে করেছেন। আমরা অবশ্যই সৎপথে চলব। (যুখরুফ [৪৩] : ৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলেছিল, ‘হে যাদুকর![১] তোমার প্রতিপালক[২] তোমার প্রতি যে অঙ্গীকার করেছেন[৩] তুমি তাঁর নিকট আমাদের জন্য তা প্রার্থনা কর; (অঙ্গীকার পূর্ণ করলে) আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করব।’ [৪]

[১] বলা হয় যে, সে যুগে যাদু কোন নিন্দনীয় জিনিস ছিল না। বড় জ্ঞানীদেরকে সম্মানার্থে 'যাদুকর' বলে সম্বোধন করা হত। এ ছাড়া সমস্ত মু'জিযা এবং নিদর্শনের ব্যাপারে তাদের ধারণা ছিল যে, এ সব হল মূসা (আঃ)-এর যাদুর ভেলকি। তাই তারা তাঁকে 'যাদুকর' বলে সম্বোধন করল।

[২] "তোমার প্রতিপালক" এ কথা তারা তাদের শিরকীয় ধারণার ভিত্তিতে বলেছিল। কারণ, মুশরিকদের বিভিন্ন প্রতিপালক ও উপাস্য হত। অর্থাৎ, ওহে মূসা! তোমার প্রতিপালক দ্বারা এ কাজ করিয়ে নাও!

[৩] অর্থাৎ, আমরা ঈমান আনলে আযাব প্রত্যাহার করার অঙ্গীকার।

[৪] যদি এ আযাব প্রত্যাহার করে নেওয়া হয়, তবে আমরা তোমাকে সত্য রসূল বলে মেনে নেব এবং তোমার প্রতিপালকেরই ইবাদত করব। কিন্তু প্রত্যেকবার তারা নিজেদের অঙ্গীকার ভঙ্গ করত। যেমন, পরের আয়াতে এসেছে এবং সূরা আ'রাফেও এ কথা উল্লিখিত হয়েছে।