Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāa
جَآءَ
came
এসেছিলো
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
ঈসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
আমি তোমাদের কাছে এসেছি
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
প্রজ্ঞাসহ
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের কাছে
baʿḍa
بَعْضَ
some
এমন কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যা
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
তোমরা মতভেদ করছো
fīhi
فِيهِۖ
in it
তার মধ্যে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
সুতরাং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার

Wa lammaa jaaa'a 'Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji'tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba'dal lazee takhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee'oon (az-Zukhruf ৪৩:৬৩)

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. (Az-Zukhruf [43] : 63)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর। (যুখরুফ [৪৩] : ৬৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ এল, তখন সে বলেছিল, ‘আমি তো তোমাদের নিকট প্রজ্ঞাসহ এসেছি; তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছ, তা স্পষ্ট করে দেওয়ার জন্য।[১] সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।

[১] এর জন্য দেখুন, সূরা আল ইমরানের ৩;৫নং আয়াতের টীকা।