Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

And when
وَلَمَّا
এবং যখন
came
جَآءَ
এসেছিলো
Isa
عِيسَىٰ
ঈসা
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ
he said
قَالَ
সে বলেছিলো
"Verily
قَدْ
"নিশ্চয়ই
I have come to you
جِئْتُكُم
আমি তোমাদের কাছে এসেছি
with wisdom
بِٱلْحِكْمَةِ
প্রজ্ঞাসহ
and that I make clear
وَلِأُبَيِّنَ
এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে
to you
لَكُم
তোমাদের কাছে
some
بَعْضَ
এমন কিছু
(of) that which
ٱلَّذِى
যা
you differ
تَخْتَلِفُونَ
তোমরা মতভেদ করছো
in it
فِيهِۖ
তার মধ্যে
So fear
فَٱتَّقُوا۟
সুতরাং তোমরা ভয় করো
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
and obey me
وَأَطِيعُونِ
এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর।

English Sahih:

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ এল, তখন সে বলেছিল, ‘আমি তো তোমাদের নিকট প্রজ্ঞাসহ এসেছি; তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করছ, তা স্পষ্ট করে দেওয়ার জন্য।[১] সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।

[১] এর জন্য দেখুন, সূরা আল ইমরানের ৩;৫নং আয়াতের টীকা।