Skip to main content

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْٓ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الزخرف: ٧٢ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
এবং এই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) the Paradise
জান্নাত
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
(সেই) যা
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you are made to inherit
তোমাদেরকে তার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
কাজ করেছিলে

Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon (az-Zukhruf ৪৩:৭২)

English Sahih:

And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do. (Az-Zukhruf [43] : 72)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এই হল জান্নাত তোমাদেরকে যার উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, কারণ তোমরা (সৎ) ‘আমাল করেছিলে। (যুখরুফ [৪৩] : ৭২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটিই জান্নাত, তোমরা তোমাদের কর্মের ফলস্বরূপ যার অধিকারী হয়েছ।[১]

[১] অর্থাৎ, যেভাবে একজন ওয়ারেস (উত্তরাধিকারী) মীরাসের মালিক হয়, অনুরূপ জান্নাতও একটি মীরাস; যার ওয়ারিস হবে তারা, যারা দুনিয়াতে ঈমান ও নেক আমলের মাধ্যমে জীবন-যাপন করেছে।