Skip to main content

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে
amran
أَمْرًا
an affair?
একটি বিষয়ে
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
নিশ্চয়ই তবে আমরাও
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী (তাদের ব্যাপারে)

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon (az-Zukhruf ৪৩:৭৯)

English Sahih:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (Az-Zukhruf [43] : 79)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি (নিজেদের মধ্যে সলা-পরামর্শ করে কোন) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত নিয়েছে? চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত তো আমিই নিয়ে থাকি (যাবতীয় ব্যাপারে আল্লাহ যা চান তাই শেষে ঘটে)। (যুখরুফ [৪৩] : ৭৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি কোন কিছুর চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে? আমিও তো চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী। [১]

[১] إِبْرَامٌ এর অর্থ হল, সুদৃঢ়, চূড়ান্ত, পাকাপোক্ত ও মজবুত করা। أَمْ এখানে بَلْ অর্থে ব্যবহূত। অর্থাৎ, এই জাহান্নামীরা সত্যকে কেবল অপছন্দই করেনি, বরং তার বিরুদ্ধে সুপরিকল্পিত সংগঠিত ষড়যন্ত্র ও চক্রান্তও করেছে। তাদের জওয়াবে আমিও চূড়ান্ত ব্যবস্থা গ্রহণ করলাম। আর আমার থেকে অধিক বলিষ্ঠ ব্যবস্থা কে গ্রহণ করতে পারে? এই অর্থেরই আয়াত হল এইটাঃ {اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًا فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَ} (الطور; ৪২)