Skip to main content

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ   ( الدخان: ٢٠ )

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
এবং নিশ্চয়ই আমি
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
আশ্রয় নিয়েছি
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
আমার রবের (কাছে)
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
এবং তোমাদের (প্রকৃত রবের)
an
أَن
lest
(এ হ'তে) যে
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me
আমাকে তোমরা পাথর মেরে হত্যা করবে

Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon (ad-Dukhān ৪৪:২০)

English Sahih:

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. (Ad-Dukhan [44] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আমার ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় গ্রহণ করছি যাতে তোমরা আমাকে পাথরের আঘাতে হত্যা না কর। (আদ দোখান [৪৪] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা যাতে আমাকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা না করতে পার, তার জন্য আমি আমার প্রতিপালক ও তোমাদের প্রতিপালকের নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি। [১]

[১] এই দাওয়াত ও তবলীগের উত্তরে ফিরআউন মূসা (আঃ)-কে হত্যা করার হুমকি দেয়। তাই তিনি নিজ প্রতিপালকের কাছে আশ্রয় কামনা করেন।