وَالْاَرْضَ فَرَشْنٰهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُوْنَ ( الذاريات: ٤٨ )
And the earth
وَٱلْأَرْضَ
এবং ভূমিকে
We have spread it
فَرَشْنَٰهَا
তা আমরা সমতল করে দিয়েছি
how excellent
فَنِعْمَ
আর কতই না উত্তম
(are) the Spreaders!
ٱلْمَٰهِدُونَ
সমতলকারী (আমরা)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যমীন- তাকে আমিই বিছিয়েছি, আমি কতই না সুন্দর (সমতল) প্রসারণকারী!
English Sahih:
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং আমি ভূমিকে বিছিয়ে দিয়েছি, [১] আমি কত সুন্দর বিস্তারকারী!
[১] অর্থাৎ, বিছানার ন্যায় তা আমি বিছিয়ে দিয়েছি।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যমীন, আমরা তাকে বিছিয়ে দিয়েছি, অতঃপর কত সুন্দর ব্যবস্থাপনাকারী [১] (আমরা)!
[১] مَاهِدُوْنَ শব্দের অর্থ দু’টি। এক. বিছানার মত সুন্দরভাবে বিছিয়ে দেয়া। দুই. সুন্দর ব্যবস্থাপনা তৈরী করা [দেখুন, কুরতুবী]।
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি যমীনকে বিছিয়ে দিয়েছি। আমি কতইনা সুন্দর বিছানা প্রস্তুতকারী!
4 Muhiuddin Khan
আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।
5 Zohurul Hoque
আর পৃথিবী -- আমরা একে বিছিয়ে দিয়েছি, কাজেই কত সুন্দর এই বিস্তারকারী!
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٤٨
Az-Zariyat 51:48