Skip to main content

وَلَقَدْ تَّرَكْنٰهَآ اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ  ( القمر: ١٥ )

And certainly
وَلَقَد
এবং নিশ্চয়ই
We left it
تَّرَكْنَٰهَآ
তা আমরা রেখেছি
(as) a Sign
ءَايَةً
একটি নিদর্শন হিসেবে
so is (there)
فَهَلْ
কি তবে (আছে)
any
مِن
কোনো
who will receive admonition?
مُّدَّكِرٍ
উপদেশ গ্রহণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ (ঘটনা) টিকে আমি (চিরকালের জন্য) নিদর্শন হিসেবে রেখে দিলাম, অতএব উপদেশ গ্রহণ করার কেউ আছে কি?

English Sahih:

And We left it as a sign, so is there any who will remember?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এটাকে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি;[১] অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি? [২]

[১] تَرَكْنَاهَا এর মধ্যে ها (এটা) সর্বনামের লক্ষ্য হল سَفِيْنَةٌ (নৌযান)। অথবা فِعْلَةٌ (উক্ত কর্ম)। অর্থাৎ, আমি এই নৌযান বা কর্মকে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি।

[২] مُدَّكٍرٍ এর প্রকৃত রূপ ছিল تا। مَذْتَكِرٍ 'তা' অক্ষরটিকে د 'দাল' অক্ষর দ্বারা পরিবর্তন করা হয় এবং ذ 'যাল' অক্ষরকে د 'দাল' বানিয়ে দালকে দালের মধ্যে সন্ধি ঘটানো হয়। অর্থ হল, শিক্ষা ও উপদেশ গ্রহণকারী। (ফাতহুল ক্বাদীর)