Skip to main content
walaqad
وَلَقَد
And certainly
taraknāhā
تَّرَكْنَٰهَآ
We left it
āyatan
ءَايَةً
(as) a Sign,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
min
مِن
any
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?

Wa laqat taraknaahaad aayatan fahal mim muddakir

Sahih International:

And We left it as a sign, so is there any who will remember?

1 A. J. Arberry

And We left it for a sign. Is there any that will remember?

2 Abdul Haleem

We have left this as a sign: will anyone take heed?

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?

4 Abdullah Yusuf Ali

And We have left this as a Sign (for all time); then is there any that will receive admonition?

5 Abul Ala Maududi

And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?

6 Ahmed Ali

And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?

7 Ahmed Raza Khan

And We left it as a sign – so is there one who would ponder?

8 Ali Quli Qarai

Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?

9 Ali Ünal

And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed?

10 Amatul Rahman Omar

And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed?

11 English Literal

And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer?

12 Faridul Haque

And We left it as a sign – so is there one who would ponder?

13 Hamid S. Aziz

And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed).

14 Hilali & Khan

And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?

15 Maulana Mohammad Ali

So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly We left it as a sign, but is there anyone who

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?

18 Muhammad Sarwar

We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?

19 Qaribullah & Darwish

We have left it as a sign. Is there any that will remember?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember

21 Wahiduddin Khan

We have left this as a sign: but will anyone take heed?

22 Talal Itani

And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?

23 Tafsir jalalayn

And verily We left it, We preserved this [deed], as a sign, for whomever might be admonished by it, in other words, the news of this [deed] became widely-known and endured. So is there anyone who will remember?, [anyone who] will take heed from, or be admonished by, it? (muddakir is actually mudhtakir, but the t' has been replaced with a dl, likewise the dhl, and it [the dl] has been assimilated with it [the other dl]).

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا ايَةً

And indeed, We have left this as a sign.

Qatadah said,

"Allah left the ship of Nuh intact until the first generation of this Ummah were able to see it."

However, it appears that the meaning here is that Allah kept ships as a sign. For instance, Allah the Exalted said,

وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

And a sign for them is that We bore their offspring in the laden ship. And We have created for them of the like thereunto, on which they ride. (36;41-42),

إِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَأءُ حَمَلْنَـكُمْ فِى الْجَارِيَةِ

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَأ أُذُنٌ وَعِيَةٌ

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the boat. That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears. (69;11-12)

Allah's statement here,

فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ



Then is there any that will remember?

means, `is there any that will receive admonition and reminder.

Imam Ahmad recorded that Abdullah bin Mas`ud said,

"The Prophet recited to me,
فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
(Then is there any that will remember)"

Al-Bukhari collected a similar Hadith from Abdullah that he said,

"I recited to the Prophet
فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
(then is there any that will remember) and the Prophet said,
فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
(Then is there any that will remember)."

Allah's statement,

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ