Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
এবং ইসমাঈল
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
ও আল-ইয়াসায়া
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
ও ইউনুস
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
ও লুত
wakullan
وَكُلًّا
and all
এবং প্রত্যেককে
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্বজগতের (লোকদের)

Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen (al-ʾAnʿām ৬:৮৬)

English Sahih:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (Al-An'am [6] : 86)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘আ, ইউনুস ও লূত- এদের প্রত্যেককে আমি বিশ্বজগতে জাতিসমূহের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম। (আল আনআম [৬] : ৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরো সৎপথে পরিচালিত করেছিলাম ইসমাঈল, য়্যাসা’, ইউনুস ও লূতকে এবং প্রত্যেককে বিশ্ব-জগতের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম।