Skip to main content

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الأعراف: ٦ )

falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
অতএব আমরা জিজ্ঞাসা করবোই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
তাদেরকে
ur'sila
أُرْسِلَ
were sent
পাঠান হয়েছিলো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
যাদের প্রতি
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
ও অবশ্যই আমরা জিজ্ঞাসা করবো
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদেরকেও

Falanas 'alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas 'alannal mursaleen (al-ʾAʿrāf ৭:৬)

English Sahih:

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. (Al-A'raf [7] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর যাদের নিকট রসূল পাঠানো হয়েছিল আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব আর রসূলগণকেও (আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়া সম্পর্কে) অবশ্যই জিজ্ঞেস করব। (আল আ'রাফ [৭] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যাদের নিকট রসূল প্রেরণ করা হয়েছিল, তাদেরকে আমি অবশ্যই জিজ্ঞাসা করব এবং অবশ্যই জিজ্ঞাসা করব রসূলগণকেও। [১]

[১] প্রত্যেক উম্মতকেই জিজ্ঞাসা করা হবে যে, 'তোমাদের কাছে কি আমার পয়গম্বর এসেছিল? তারা কি তোমাদের কাছে আমার বার্তা পৌঁছে দিয়েছিল?' সেখানে তারা উত্তর দেবে, 'হ্যাঁ, হে আল্লাহ! পয়গম্বর অবশ্যই আমাদের কাছে এসেছিলেন, কিন্তু আমরাই ছিলাম হতভাগ্য যে, তাঁদের কোন পরোয়া করিনি।' আর নবীদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে যে, 'তোমরা আমার বার্তা উম্মতের কাছে পৌঁছে দিয়েছিলে কি না? তারা এর মোকাবেলায় কি আচরণ প্রদর্শন করেছিল?' নবীরা এ প্রশ্নের উত্তর দেবেন। এর বিশ্লেষণ কুরআন মাজীদের বিভিন্ন স্থানে বিদ্যমান রয়েছে।