Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأعراف: ٦٠ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধানগণ
min
مِن
of
মধ্যকার
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তার জাতির
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
ভ্রান্তির"
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
প্রকাশ্য"

Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen (al-ʾAʿrāf ৭:৬০)

English Sahih:

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." (Al-A'raf [7] : 60)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৬০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা তো তোমাকে স্পষ্ট বিভ্রান্তির মধ্যে দেখছি।’ [১]

[১] শিরক মানুষের বিবেক-বুদ্ধিকে এমনভাবে নষ্ট করে দেয় যে, মানুষ হিদায়াতকে ভ্রষ্টতা এবং ভ্রষ্টতাকে হিদায়াত মনে করে। নূহ (আঃ)-এর জাতির অন্তরের অবস্থাও এই হয়েছিল। তিনি তাদেরকে আল্লাহর যে তাওহীদের দাওয়াত দিচ্ছিলেন, সেটাকে -নাঊযু বিল্লাহ -- তারা ভ্রষ্টতা মনে করল। কবি বলেছেন, 'যা ভালো ছিল না, তা ধীরে ধীরে ভালো হয়ে গেল। এইভাবেই জাতির বিবেক দাসত্বে পরিণত হয়।'