قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( الأعراف: ٧٦ )
qāla
قَالَ
Said
বললো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
অহংকার করেছিলো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
যার উপর
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
তোমরা ঈমান এনেছো
bihi
بِهِۦ
in it
তার প্রতি
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
প্রত্যাখ্যানকারী"
Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon (al-ʾAʿrāf ৭:৭৬)
English Sahih:
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (Al-A'raf [7] : 76)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা অহঙ্কার করেছিল তারা বলেছিল, ‘তোমরা যাতে বিশ্বাস করেছ আমরা তা অস্বীকার করছি।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৭৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
দাম্ভিকেরা বলল, ‘তোমরা যা বিশ্বাস কর আমরা তা অবিশ্বাস করি।’ [১]
[১] এই যুক্তিগ্রাহ্য উত্তর পাওয়া সত্ত্বেও তারা নিজেদের অহংকার ও অস্বীকারের উপরেই অটল থাকল।