Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের হতে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laqad
لَقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
রিসালাত (বাণী)গুলো
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
আমার রবের
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
ও আমি উপদেশ দিয়েছি
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
তোমাদের প্রতি
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
অতএব কিরূপে
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
আমি আক্ষেপ করবো
ʿalā
عَلَىٰ
for
উপর
qawmin
قَوْمٍ
a people
(এমন) সম্প্রদায়ের
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
যারা অস্বীকারকারী"

Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen (al-ʾAʿrāf ৭:৯৩)

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (Al-A'raf [7] : 93)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তাদেরকে ত্যাগ করল আর বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের প্রেরিত বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি, কাজেই আমি কাফির জাতির জন্য কী করে আক্ষেপ করতে পারি।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তাদের হতে মুখ ফিরাল এবং বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার প্রতিপালকের সমাচার তো আমি তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি এবং তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছি। সুতরাং আমি এক অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য কি করে আক্ষেপ করি?’ [১]

[১] আযাব ও ধ্বংসের পর যখন তিনি সেখান থেকে বিদায় হলেন তখন আবেগাপ্লুত হয়ে এ কথাগুলি বলেছিলেন। তিনি বলেছিলেন, 'যখন আমি তবলীগের হক আদায় করেছি এবং আল্লাহর বাণী তাদের নিকট পুরোপুরি পৌঁছে দিয়েছি তা সত্ত্বেও তারা যখন কুফর ও শিরকের উপর অটল থাকল, তখন তাদের আফসোস কিসের?'