Skip to main content

اِنَّا هَدَيْنٰهُ السَّبِيْلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوْرًا   ( الانسان: ٣ )

innā
إِنَّا
Indeed We
আমরা নিশ্চয়ই
hadaynāhu
هَدَيْنَٰهُ
guided him
তাকে আমরা দেখিয়েছি
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(to) the way
পথ
immā
إِمَّا
whether
হয়
shākiran
شَاكِرًا
(he) be grateful
শুকুর কারি হবে
wa-immā
وَإِمَّا
and whether
আর না হয়
kafūran
كَفُورًا
(he) be ungrateful
অকৃতজ্ঞ হবে

Innaa hadainaahus sabeela immaa shaakiranw wa immaa kafoora (al-ʾInsān ৭৬:৩)

English Sahih:

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. (Al-Insan [76] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাকে পথ দেখিয়ে দিয়েছি, হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে। (আদ-দাহর [৭৬] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি তাকে পথের নির্দেশ দিয়েছি; হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, উল্লিখিত শক্তি ও যোগ্যতাদি দেওয়ার সাথে সাথে আমি নিজেও আসমানী কিতাব, আম্বিয়া এবং হকপন্থী আহবানকারীদের মাধ্যমে সঠিক পথকে সুস্পষ্ট করে দিয়েছি। এখন তার ইচ্ছা আল্লাহর আনুগত্যের পথ অবলম্বন করে তাঁর কৃতজ্ঞ বান্দা গণ্য হোক অথবা তাঁর অবাধ্যতার পথ অবলম্বন করে অকৃতজ্ঞ বান্দা হোক। যেমন, এক হাদীসে নবী করীম (সাঃ) বলেছেন, "প্রত্যেক ব্যক্তি নিজের আত্মার বেচা-কেনা করে। সুতরাং হয় সে তাকে ধ্বংস করে দেয় অথবা তাকে মুক্ত করে নেয়।" (মুসলিমঃ পবিত্রতা অধ্যায়, ওযু পরিচ্ছেদ) অর্থাৎ, নিজের আমল ও কর্মাকর্ম দ্বারা হয় তাকে ধ্বংস করে অথবা মুক্ত করে নেয়। যদি সে পাপকাজ করে, তাহলে ধ্বংস করে। আর যদি পুণ্যকাজ করে, তাহলে সে আত্মাকে মুক্ত করে নেয়।