Skip to main content

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ   ( الأنفال: ٨ )

liyuḥiqqa
لِيُحِقَّ
That He might justify
যেন সত্যে পরিণত করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্যকে
wayub'ṭila
وَيُبْطِلَ
and prove false
ও অসত্যে পরিণত করেন
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
the falsehood
অসত্যকে
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও (তা)
kariha
كَرِهَ
disliked (it)
অপছন্দ করে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা

Liyuhiqqal haqqa wa tubtilal baatila wa law karihal mujrimoon (al-ʾAnfāl ৮:৮)

English Sahih:

That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. (Al-Anfal [8] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাতে তিনি সত্যকে সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করেন আর মিথ্যেকে মিথ্যে প্রমাণিত করেন, যদিও তা পাপীদের কাছে পছন্দনীয় নয়। (আল-আনফাল [৮] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাতে তিনি সত্যকে সত্যরূপে ও অসত্যকে অসত্যরূপে প্রতিপন্ন করেন, যদিও অপরাধিগণ তা অপছন্দ করে।[১]

[১] কিন্তু আল্লাহ এর বিপরীত চাচ্ছিলেন যে, তোমাদের মুকাবিলা কুরাইশ সেনাদের সাথে হোক, যাতে কুফরের শক্তি ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাক; যদিও এটি মুশরিকদের নিকট ছিল অপছন্দনীয়।