Skip to main content

فَمَهِّلِ الْكٰفِرِيْنَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ࣖ   ( الطارق: ١٧ )

famahhili
فَمَهِّلِ
So give respite
তাই অবকাশ দাও
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
কাফেরদেরকে
amhil'hum
أَمْهِلْهُمْ
Give respite to them -
তাদের অবকাশ দাও
ruwaydan
رُوَيْدًۢا
little
কিছুক্ষণের

Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa (aṭ-Ṭāriq̈ ৮৬:১৭)

English Sahih:

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. (At-Tariq [86] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই (এই ষড়যন্ত্রকারী) কাফিরদেরকে অবকাশ দাও, তাদেরকে কিছু সময়ের জন্য অবকাশ দাও। (আত্ব-তারিক্ব [৮৬] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব অবিশ্বাসীদেরকে অবকাশ দাও,[১] তাদেরকে অবকাশ দাও কিছুকালের জন্য।

[১] অর্থাৎ, তাদের জন্য তড়িঘড়ি শাস্তি প্রার্থনা করো না; বরং তাদেরকে কিছুকাল ঢিল, সুযোগ অথবা অবকাশ দাও। এখানে رويدًا শব্দটি قليلًا (কিছু পরিমাণ) অথবা قريبًا (কিছু কাল) এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। এই ঢিল বা অবকাশ দেওয়া কাফেরের পক্ষে এক প্রকার আল্লাহর কৌশল। যেমন তিনি বলেছেন, "আমি তাদেরকে ক্রমে ক্রমে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতেও পারবে না! আর আমি তাদেরকে ঢিল দিব, নিশ্চয় আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।" (সূরা আ'রাফ ৭;১৮২-১৮৩ আয়াত)