Skip to main content
فَمَهِّلِ
o halde mühlet ver
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirlere
أَمْهِلْهُمْ
kendi hallerine bırak
رُوَيْدًۢا
birazcık

femehhili-lkâfirîne emhilhüm ruveydâ.

Diyanet Isleri:

Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık mühlet ver kafirlere mühlet ver onlara az bir müddet.

2 Adem Uğur

Onun için Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

3 Ali Bulaç

Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

4 Ali Fikri Yavuz

Onun için, o kâfirlere mühlet ver. Onlara az bir mühlet ver...

5 Celal Yıldırım

Onun için sen, inkarcılara mehil ver, onları bir süre (kendi hallerine) bırak..

6 Diyanet Vakfı

Onun için Kafirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

7 Edip Yüksel

Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.

9 Fizilal-il Kuran

Sen kâfirlere mühlet ver. Onlara biraz zaman tanı.

10 Gültekin Onan

Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

11 Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sen şimdilik o kâfirlere mühlet ver, onları biraz gecikdiriver.

12 İbni Kesir

Sen; şimdilik kafirlere mühlet ver, onları biraz geciktir.

13 İskender Ali Mihr

Artık kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.

14 Muhammed Esed

Öyleyse bırak, hakikati inkar edenler dilediklerini yapsınlar, yapsınlar kısa bir süre!

15 Muslim Shahin

Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kâfirlere mühlet ver, onları biraz bırak.

17 Rowwad Translation Center

Öyleyse kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı!

18 Şaban Piriş

Kafirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı.

19 Shaban Britch

Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz süre tanı!

20 Suat Yıldırım

Öyleyse o kâfirleri [31,24]kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)

21 Süleyman Ateş

Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).

22 Tefhim-ul Kuran

Sen şimdi küfretmekte olanlara bir mühlet ver, kendilerine az bir süre tanı.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...