Кулиев (Elmir Kuliev):
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
1 Абу Адель | Abu Adel
Представь же неверующим отсрочку, и помедли с ними недолго! [О, Пророк, не проси Аллаха ускорить погибель этим многобожникам. И будь доволен тем, что решит Аллах для тебя относительно них [[И действительно Аллах сделал так, что эти многобожники погибли во время битвы при Бадре.]]].
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
Потому, дай неверным отсрочку, дай им отсрочку на некоторое время.
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного!
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Дай же [, Мухаммад,] неверным отсрочку недолгую!
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Дай неверным отсрочку на недолгое время, пока Я не низведу тебе решительного повеления относительно их.
6 Порохова | V. Porokhova
Дай же отсрочку им - Отсрочь им мягко, нанемного!
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
Неверующие в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и Коран, замышляют козни, чтобы стереть с лица земли истину и увековечить ложь. Аллах же замыслил козни, чтобы истина стала очевидной и сокрушила ложь, несмотря на негодование неверующих. И совершенно ясно, кто одержит верх в этом противостоянии, ведь человек слишком ничтожен и слаб, чтобы перехитрить Всеведущего и Всесильного Аллаха. Вот почему очень скоро неверующие узнают о плодах своих злодеяний, и на них обрушится Божья кара.