Skip to main content

وَاَمَّآ اِذَا مَا ابْتَلٰىهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ەۙ فَيَقُوْلُ رَبِّيْٓ اَهَانَنِۚ  ( الفجر: ١٦ )

wa-ammā
وَأَمَّآ
But
আর
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
does
তাকে
ib'talāhu
ٱبْتَلَىٰهُ
He try him
পরীক্ষা করেন
faqadara
فَقَدَرَ
and restricts
সংকীর্ণ করেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার উপর
riz'qahu
رِزْقَهُۥ
his provision
তার রিযক
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then he says
তখন সে বলে
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
"আমার রব
ahānani
أَهَٰنَنِ
(has) humiliated me"
আমাকে হেয় করেছেন"

Wa ammaaa izaa mabtalaahu faqadara 'alaihi rizqahoo fa yaqoolu Rabbeee ahaanan (al-Fajr ৮৯:১৬)

English Sahih:

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." (Al-Fajr [89] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন তার রিযক সঙ্কুচিত ক’রে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে লাঞ্ছিত করেছেন।’ (আল ফজর [৮৯] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আবার যখন তাকে পরীক্ষা করেন, তারপর তার রুযী সংকুচিত করেন, তখন সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে অপমানিত করেছেন।’[১]

[১] অর্থাৎ, যখন আল্লাহ তাকে (রুযী-রোযগারের) সংকীর্ণতায় ফেলে পরীক্ষা করেন, তখন সে তাঁর ব্যাপারে কুধারণা প্রকাশ করে থাকে।