تَنَزَّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ وَالرُّوْحُ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۚ مِنْ كُلِّ اَمْرٍۛ ( القدر: ٤ )
tanazzalu
تَنَزَّلُ
Descend
অবতীর্ণ হয়
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
wal-rūḥu
وَٱلرُّوحُ
and the Spirit
এবং রূহ (জিব্রাঈল)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতিক্রমে
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
তাদের রবের
min
مِّن
for
প্রত্যেক
kulli
كُلِّ
every
সব
amrin
أَمْرٍ
affair
কাজে
Tanaz zalul malaa-ikatu war roohu feeha bi izni-rab bihim min kulli amr (al-Q̈adr ৯৭:৪)
English Sahih:
The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] descend therein by permission of their Lord for every matter. (Al-Qadr [97] : 4)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ রাতে ফেরেশতা আর রূহ তাদের রব-এর অনুমতিক্রমে প্রত্যেক কাজে অবতীর্ণ হয়। (কদর [৯৭] : ৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ঐ রাত্রিতে ফিরিশতাগণ ও রূহ (জিবরীল) অবতীর্ণ হয় প্রত্যেক কাজে তাদের প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে। [১]
[১] এখানে 'রূহ' বলে জিবরীল (আঃ)-কে বোঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, জিবরীল (আঃ) সহ ফিরিশতাগণ এই রাতে ঐ সকল কর্ম আঞ্জাম দেওয়ার উদ্দেশ্যে পৃথিবীতে অবতরণ করেন, যা আল্লাহ এক বছরের জন্য ফায়সালা করে থাকেন।