Skip to main content

تَنَزَّلُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ وَالرُّوْحُ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۚ مِّنْ كُلِّ اَمْرٍۛ

Descend
تَنَزَّلُ
اترتے ہیں
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتے
and the Spirit
وَٱلرُّوحُ
اور جبرئیل
therein
فِيهَا
اس میں
by (the) permission
بِإِذْنِ
اذن کے ساتھ
(of) their Lord
رَبِّهِم
اپنے رب کے
for
مِّن
سے
every
كُلِّ
ہر
affair
أَمْرٍ
حکم (سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں

English Sahih:

The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] descend therein by permission of their Lord for every matter.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس میں فرشتے اور جبریل اترتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے

احمد علی Ahmed Ali

اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس میں (ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل علیہ السلام) اترتے ہیں۔ (۱)

٤۔۱روح سے مراد حضرت جبرائیل ہیں یعنی فرشتے حضرت جبرائیل سمیت، اس رات میں زمین پر اترتے ہیں ان کاموں کو سر انجام دینے کے لیے جن کا فیصلہ اس سال میں اللہ فرماتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے (سال بھر کی) ہر بات کا حکم لے کر اترتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس میں ملائکہ اور روح القدس اسُن خدا کے ساتھ تمام امور کو لے کر نازل ہوتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،