Skip to main content

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

And as for
وَأَمَّا
Und hinsichtlich
those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
were glad
سُعِدُوا۟
glückselig sind,
then (they will be) in
فَفِى
dann diese
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
(sind) im Paradies,
(will be) abiding
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
therein
فِيهَا
darin,
as long as remains
مَا
solange
as long as remains
دَامَتِ
währen
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
except
إِلَّا
- außer
what your Lord wills
مَا
was
what your Lord wills
شَآءَ
möchte
what your Lord wills
رَبُّكَۖ
dein Herr -
a bestowal
عَطَآءً
(als) eine Gabe
not
غَيْرَ
nicht
interrupted
مَجْذُوذٍ
verkürzt.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Su`idū Fafī Al-Jannati Khālidīna Fīhā Mā Dāmati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'Illā Mā Shā'a Rabbuka `Aţā'an Ghayra Majdhūdhin. (Hūd 11:108)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe. ([11] Hud : 108)

English Sahih:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. ([11] Hud : 108)

1 Amir Zaidan

Und hinsichtlich derjenigen, die freudig waren, diese sind in der Dschanna. Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Dies ist eine ununterbrochene Gabe.