Skip to main content

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ  ( يوسف: ٧١ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten
turning towards
وَأَقْبَلُوا۟
und sie wandten sich
them
عَلَيْهِم
zu ihnen;
"What (is it)
مَّاذَا
"Was
you miss?"
تَفْقِدُونَ
vermisst ihr?"

Qālū Wa 'Aqbalū `Alayhim Mādhā Tafqidūna. (Yūsuf 12:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten, indem sie sich ihnen zuwandten; "Was vermißt ihr?" ([12] Yusuf (Josef) : 71)

English Sahih:

They said while approaching them, "What is it you are missing?" ([12] Yusuf : 71)

1 Amir Zaidan

Sie sagten und gingen auf sie zu; "Was vermisst ihr denn?"