Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ   ( الرعد: ٣٧ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We have revealed it
أَنزَلْنَٰهُ
sandten wir es hinab
(to be) a judgment of authority
حُكْمًا
(als) ein Urteil
(in) Arabic
عَرَبِيًّاۚ
arabisches.
And if
وَلَئِنِ
Und falls
you follow
ٱتَّبَعْتَ
du folgst
their desires
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen,
after what
بَعْدَمَا
nach was
came to you
جَآءَكَ
zu dir kam
of
مِنَ
von
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen,
not
مَا
nicht
for you
لَكَ
(ist) für dich
against
مِنَ
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِن
an
protector
وَلِىٍّ
Helfer
and not
وَلَا
und nicht
defender
وَاقٍ
Behüter.

Wa Kadhalika 'Anzalnāhu Ĥukmāan `Arabīyāan Wa La'in Attaba`ta 'Ahwā'ahum Ba`damā Jā'aka Mina Al-`Ilmi Mā Laka Mina Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Wāqin. (ar-Raʿd 13:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 37)

English Sahih:

And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector. ([13] Ar-Ra'd : 37)

1 Amir Zaidan

Und genauso haben WIR ihn als einen Richtenden auf Arabisch hinabgesandt. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das dir zuteil wurde, so hast du vor ALLAH weder Wali noch Schutz-Gewährenden.