Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

And say
وَيَقُولُ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"Why not
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
has been sent down
أُنزِلَ
herabgesandt würde
to him
عَلَيْهِ
zu ihm
a sign
ءَايَةٌ
ein Zeichen
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦٓۗ
seinem Herren?"
Only
إِنَّمَآ
Nur
you
أَنتَ
(bist) du
(are) a warner
مُنذِرٌۖ
ein Warner
and for every
وَلِكُلِّ
und für jedes
people
قَوْمٍ
Volk
(is) a guide
هَادٍ
(gibt es) einen Rechtleitenden."

Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi 'Innamā 'Anta Mundhirun Wa Likulli Qawmin Hādin. (ar-Raʿd 13:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 7)

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. ([13] Ar-Ra'd : 7)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden.