Skip to main content

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكْرًا   ( الكهف: ٨٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"As for
أَمَّا
"Bezüglich
(one) who
مَن
dessen, der
wrongs
ظَلَمَ
Unrecht tut,
then soon
فَسَوْفَ
dann werden
we will punish him
نُعَذِّبُهُۥ
wir ihn strafen.
Then
ثُمَّ
Dann
he will be returned
يُرَدُّ
wird er zurückgebracht
to
إِلَىٰ
zu
his Lord
رَبِّهِۦ
seinen Herrn
and He will punish him
فَيُعَذِّبُهُۥ
und er wird ihn bestrafen
(with) a punishment
عَذَابًا
(mit) eine Strafe.
terrible
نُّكْرًا
entsetzlichen

Qāla 'Ammā Man Žalama Fasawfa Nu`adhdhibuhu Thumma Yuraddu 'Ilaá Rabbihi Fayu`adhdhibuhu `Adhābāan Nukrāan. (al-Kahf 18:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 87)

English Sahih:

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment [i.e., Hellfire]. ([18] Al-Kahf : 87)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Hinsichtlich dessen, der Unrecht beging, den werden wir peinigen, dann wird er zu seinem HERRN zurückgebracht, dann wird ER ihn einer ungeheuerlichen Peinigung unterziehen.