Skip to main content

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

Then succeeded
فَخَلَفَ
Dann folgten
after them
مِنۢ
von
after them
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
successors
خَلْفٌ
Nachfolger,
who neglected
أَضَاعُوا۟
die vernachlässigten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and they followed
وَٱتَّبَعُوا۟
und folgten
the lusts
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
den Begierden.
so soon
فَسَوْفَ
So werden
they will meet
يَلْقَوْنَ
sie treffen
evil
غَيًّا
Verirrung.

Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun 'Ađā`ū Aş-Şalāata Wa Attaba`ū Ash-Shahawāti Fasawfa Yalqawna Ghayyāan. (Maryam 19:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden, ([19] Maryam (Maria) : 59)

English Sahih:

But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil – ([19] Maryam : 59)

1 Amir Zaidan

Doch dann folgten ihnen Nachfahren, die das rituelle Gebet vernachlässigten und ihren Neigungen folgten. Diese werden noch Böses finden,