Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because
بِأَنَّ
(ist) weil
Allah
ٱللَّهَ
Allah
revealed
نَزَّلَ
offenbart
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
with [the] Truth
بِٱلْحَقِّۗ
mit der Wahrheit
And indeed
وَإِنَّ
und dass
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
who differed
ٱخْتَلَفُوا۟
uneinig sind
in
فِى
in
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
(are) surely in
لَفِى
(sind) sicherlich in
schism
شِقَاقٍۭ
Widerstreit.
far
بَعِيدٍ
tiefem

Dhālika Bi'anna Allāha Nazzala Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fī Al-Kitābi Lafī Shiqāqin Ba`īdin. (al-Baq̈arah 2:176)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 176)

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. ([2] Al-Baqarah : 176)

1 Amir Zaidan

Dies, weil ALLAH die Schrift mit der Wahrheit nach und nach hinabsandte. Doch diejenigen, die über die Schrift uneins wurden, befinden sich zweifelsohne in tiefer Zerstrittenheit.