مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( البقرة: ٢٤٥ )
Who
مَّن
Wer
(is) the one
ذَا
(ist) derjenige
who
ٱلَّذِى
der
will lend
يُقْرِضُ
leiht
(to) Allah
ٱللَّهَ
Allah
a loan
قَرْضًا
ein Darlehen.
good
حَسَنًا
gutes
so (that) He multiplies it
فَيُضَٰعِفَهُۥ
So multipliziert er es
for him
لَهُۥٓ
für ihn
manifolds
أَضْعَافًا
Mehrfach.
many
كَثِيرَةًۚ
viel
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
withholds
يَقْبِضُ
hält zurück
and grants abundance
وَيَبْصُۜطُ
und gewährt
and to Him
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
you will be returned
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.
Man Dhā Al-Ladhī Yuqriđu Allāha Qarđāan Ĥasanāan Fayuđā`ifahu Lahu 'Ađ`āfāan Kathīratan Wa Allāhu Yaqbiđu Wa Yabsuţu Wa 'Ilayhi Turja`ūna. (al-Baq̈arah 2:245)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wer ist es denn, der Allah ein schönes Darlehen gibt? So vermehrt Er es ihm um ein Vielfaches. Allah hält zurück und gewährt, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 245)
English Sahih:
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. ([2] Al-Baqarah : 245)