Skip to main content

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

Not
لَّيْسَ
Nicht ist
on you
عَلَيْكَ
auf dir
(is) their guidance
هُدَىٰهُمْ
ihre Rechtleitung,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
sondern
Allah
ٱللَّهَ
Allah
guides
يَهْدِى
leitet recht,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۗ
er will.
And whatever
وَمَا
Und was
you spend
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
of
مِنْ
an
good
خَيْرٍ
Gutem,
then it is for yourself
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
dann (ist dies) für eich selbst.
and not
وَمَا
Und nicht
you spend
تُنفِقُونَ
gebt ihr auch,
except
إِلَّا
außer
seeking
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
(the) face
وَجْهِ
(nach) dem Gesicht
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And whatever
وَمَا
Und nicht
you spend
تُنفِقُوا۟
gebt ihr aus
of
مِنْ
von
good
خَيْرٍ
Gutem,
will be repaid in full
يُوَفَّ
wird zukommen
to you
إِلَيْكُمْ
zu euch.
and you
وَأَنتُمْ
Und ihr
(will) not
لَا
nicht
be wronged
تُظْلَمُونَ
werdet Unrecht zugefügt bekommen.

Laysa `Alayka Hudāhum Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fali'anfusikum Wa Mā Tunfiqūna 'Illā Abtighā'a Wajhi Allāhi Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum Lā Tužlamūna. (al-Baq̈arah 2:272)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht dir obliegt ihre Rechtleitung, sondern Allah leitet recht, wen Er will. Was immer ihr an Gutem ausgebt, (das) ist für euch selbst. Und ihr gebt nur im Trachten nach Allahs Angesicht aus. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, wird euch in vollem Maß zukommen, und es wird euch kein Unrecht zugefügt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 272)

English Sahih:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. ([2] Al-Baqarah : 272)

1 Amir Zaidan

Dir obliegt nicht ihre Rechtleitung. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will. Und was ihr an Gutem gebt, so ist dies für euch selbst. Und nicht gebt ihr außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Und was ihr an Gutem gebt, wird euch vergütet und euch wird kein Unrecht angetan.